(1) 公交车曾是(中国人出行的)主要交通工具,2013年6月考的图画作文第二套就考查到了阅读文学的重要性

  筹建(筹备建设):prepare to build

  参考答案:The vehicle facilities have been constantly updated and
the vehicle speed has been greatly improved。

  In the past, it was unimaginable to travel by air for most Chinese
people。

  大城市 major cities

  参考答案:In recent years, the number of people choosing to travel
by air has constantly increased during holidays。

  来源:新东方

  Q12:为什么焦虑

  解析:“一直”表明用现在完成时态;“为了”表目的,用“in order
to”;“鼓励” encourage sb。 to do;“努力” 译为“try to do 或者 “make
efforts to do”都可;“改善” improve;“服务质量” service quality。

  ③许多城市为了鼓励更多人乘坐公交出行,一直在努力改善公交车的服务质量。④车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。

  31。 答案K

  解析:两句考察被动句的翻译。“航空服务”被“改进”;“航空服务” air
service;后一句的“有”译为“there
be”句型或者也可以理解为“特价机票经常被提供”;“特价机票” special
air-ticket。

  ④航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。

  Q14:男士承诺会做什么

  解析:“票价” the ticket price;“相当” rather / very。

  解析

  第一套

  过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。

  ①过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。

  第三句:

  参考答案:Nowadays, many local elderly citizens can take bus for
free in most cities。

  该段落选取日常生活中大家都非常熟悉的“公交车”作为主题,词汇基础,句型简洁,相对往年真题,难度有所下降。全文共六个句子,其中第二句为带有原因状语的句子;第三句出现目的状语标志词“为了”;第四句可用非限定性定语从句与前句合写为一个句子;第六句出现了一个地点状语,需要适当调整状语语序。以上考点皆在强化段课程中讲解过。

  农民:farmers
注:不能译为peasants(peasant指未受过教育的、粗俗的农民)

  (4)航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。

  ①公交车曾是中国人出行的主要交通工具。

  因此,这句可以译为:

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯。以下为英语四级翻译答案及解析:

  第五句:
这一句的主干较简单,定语较长。所以直接用一个定语从句来翻译。

  词汇:相当:relatively

  (3)他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。

  第四句:这一句话注意前后之间的逻辑关系,记得加连词。经常会有特价机票,可以译为特价机票被提供。

  (1)The number of tourists who travel by plane during the holidays
has been constantly rising in recent years。

  解析: “近年来” over / in the recent years;“私家车” private
car;“问题”译为“issue”和“problem”都可;“严重”serious;“越来越”more and
more。

  They can reach almost all large cities by airplane and many cities
also prepare to construct airports。。

  解析:根据关键词“government”定位最后一段“Dr。 White said, “There’s
growing interest among public policy officials, but the trouble is who
funds it。 ”强调的“fund”即指“financial support”,A项正确。

  解析:本句考查动名词做主语,可以用动名词作主语,也可以用“it”做形式主语;难点在“难以想象”的翻译上,可以译为“unimaginable,也可以翻译为“can
not be imaged”。

  As the air service improves gradually, many discounted airplane
tickets are offered。

  解析:找到关键词 memory slips。对应到文章第一段But if you have
memory slips, you probably needn’t worry。 There are pretty clear
differences between signs of dementia and age-related memory
loss。结合题干和原文可知,记忆的小错误并非全是痴呆的症状,而可能是由于年龄大。symptoms和signs为同义替换。顾答案选择A。

  (1)过去,乘飞机出行[对大多数中国人来说]是难以想象的。

  ⑤然而,公交车的票价却依然相当低廉。

  For Chinese people, the bus used to be the major means of
transport。 Owing to the constant rise in the number of private cars in
recent years, traffic problems in cities have accordingly become more
and more severe。 Many cities have been making efforts to improve the
service of public transport so as to encourage more people to travel by
bus。 Thanks to the updating of facilities in the vehicle, its speed
has been obviously increased。 However, the fare of the public
transport is relatively low。 At present, in most cities, many senior
citizens in local areas can take the bus for free。

  The public bus was a major means of transportation for Chinese
people。 In recent years, the urban transportation problems have become
more serious due to the increasing number of the private cars。 In order
to encourage more people to travel by bus, many cities have made
efforts to improve the service quality of the bus。 The vehicle
facilities have been constantly updated and the vehicle speed has been
greatly improved。 However, the ticket price of the bus is still rather
cheap。 Nowadays, many local elderly citizens can take bus for free in
most cities。

  评述

  这句话是典型的主系表结构,主干为公交车是交通工具。要注意时态,“曾”表明是一般过去时。“中国人出行”表示对象,用介词结构表达。

  (2)[近年来],[由于私家车数量不断增多],城市交通问题越来越严重。

  第二句:随着经济的发展和生活水平的提高译为with the development of
economy and the improvement of living
standard,后句有一点长,先译主要成份:越来越多的中国人可以乘飞机出行 A
growing number of Chinese people can travel by
air。然后再把包括许多农民和外出务工人员,放在people之后。

  这句可用句型… was hard to imagine 或者 It was unimaginable for sb to
do

  参考答案:In recent years, the urban transportation problems have
become more serious due to the increasing number of the private cars。

  In recent years, the number of people who choose airplane as the
means of transport during holidays has been constantly increasing。

  鉴于翻译满分为15分(试卷按照满分100分计算),成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准具体如下:

  [译文]

  ②如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。

  因此,这句可以译为:

  参考答案:In the past, it was unimaginable for most Chinese people
to travel by air。

  这篇段落翻译比较简单,是同学们都很熟悉的一个主题airplane或者plane。大多数句型和词组都是我们在课上都讲解过,反复练习过的。比如说,随着经济的发展和生活水平的提高。比如说,四六级必考短语,“越……越……”。比如说,服务不断改进等等。只要同学们课后认真准备复习了的,这篇文章拿高分并不难。

  第一套

  解析:“随着”译为“with”介词短语;“农民”
farmers;“外出务工人员”migrant workers。

  从前后句之间的逻辑关系发现,第三句出现了明显的目的状语标志词“为了”,可以用万能句型“to
do/in order
to”译出,第四句的整句即为第三句“改善公交车的服务质量”的具体手段,故可用非限定性定语从句与前句合写。全句翻译如下:In
order to encourage more people to travel by buses, many cities are
sparing no effort to improve the service quality of buses, updating the
facilities of the vehicles and making the speed faster。

  美国的highway system,one of the best in the
world,early1920s;national defence,move
troops;1944国会通过升级提案但没给钱;1950s开始建;要足够高能让trailer携带飞弹通过;1974大部分完成

  参考答案:The public bus was a major means of transportation for
Chinese people。

  遵从上文所述三个步骤,并且结合该句有个明显的逻辑标志词“由于”,可判断该句含有原因状语,可处理为because引导的原因状语从句或者用due
to/because of引导的原因状语短语,故全句翻译如下:In recent years, the
traffic problems are getting increasingly serious due to the growing
number of private cars。

  Buses used to be the main vehicle for Chinese people。 In recent
years, due to the increasing number of private cars, the traffic
problems in cities have become more and more serious。 In order to
encourage more people to travel by bus, many cities have tried to
improve the service quality of buses。 The vehicles are increasingly
updated and the speed of the vehicles is also increased。 However, the
price is still quite low。 Nowadays, in most cities, many old people
can take buses for free。

  参考答案:In order to encourage more people to travel by bus, many
cities have made efforts to improve the service quality of the bus。

  试题:

  Q6:为什么US government不用飞机做spy?预算砍了

  (2)[如今随着经济的发展和生活水平的提高],越来越多的中国人(包括许多农民和外出务工人员)都能乘飞机出行。

  Buses were the main transportation tools for Chinese people in the
past。 In recent years, the traffic problems are getting increasingly
serious due to the growing number of private cars。 In order to
encourage more people to travel by buses, many cities are sparing no
effort to improve the service quality of buses, updating the facilities
of the vehicles and making the speed faster。 Nevertheless,the buses
fares are still inexpensive。 Currently, numerous local senior citizens
can take buses for free in most cities。

  PartⅡ Listening Comprehension (25 minutes)

  解析:出现“曾”字表明该句应该用一般过去时态;“交通工具”
meastransportation vehicle;“出行”,译文“travel”更为恰当,当然译为“go
out”也是对的。

  In the past, it was unimaginable to travel by air for most Chinese
people。 However, with the development of economy and the improvement
of living standard, a growing number of people, including a great many
farmers and migrant workers, can travel by air。 They can reach almost
all large cities by airplane and many cities also prepare to construct
airports。 As the air service improves gradually, many discounted
airplane tickets are offered。 In recent years, the number of people
who choose airplane as the means of transport during holidays has been
constantly increasing。

  News Report3: 世界最大的飞机首航

  解析:后一句“也在”表明应翻译为正在进行时态,“筹建”一词的翻译是难点,
“筹建”即“准备建造”,可以译为“be prepare to build ”;“机场” airport。

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯,以下为英语四级翻译详解:

  (第二版)

  In the past, it was unimaginable for most Chinese people to travel
by air。 Nowadays, with the economic development and the improvement of
living standard, an increasing number of Chinese including many farmers
and migrant workers can take plane to travel。 They can fly to all big
cities。 Besides, many cities are preparing to build airports。 The air
service is constantly improved and the special air-tickets are often
offered。 In recent years, the number of people choosing to travel by
air has constantly increased during holidays。

  此句为非常简单的主系表结构,并且与前句间存在明显转折逻辑词汇“然而”,票价这个词汇可选取比较专业的“fare”,使用“ticket
price”也可。“低廉”这个词很多同学可能会选择“cheap”,但是该词主要是指商品本身质量较低而导致的低廉,介于文意指公交服务拥有超高的性价比,选取表达物美价廉的“inexpensive”更佳。
故全句翻译如下:Nevertheless,the buses fares are still more than
inexpensive。

  词汇:

  公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

  Buses were the
main transportation tools for Chinese people in the past。 In recent
years, the traffic problems are getting increasingly serious due to the
growing number of private cars。 In order to encourage more people to
travel by buses, many cities are sparing no effort to improve the
service quality of buses, updating the facilities of the vehicles and
making the speed faster。 Nevertheless,the buses fares are
still inexpensive。 Currently, numerous local senior citizens can take
buses for free in most cities。

  解析:题干关键词the three Olympic class
ships。根据顺序原则回原文定位到第一段最后一句话 “All in all, the
Olympic class ships were marvels of sea engineering, but they seemed
cursed to suffer disastrous
fates。”重点在but转折后,文意这三艘船似乎都被诅咒遭遇遭遇灾难性的命运。顾答案选择C.terrible
misfortunes是 disastrous fates的同义转换。

  (1) 公交车曾是(中国人出行的)主要交通工具。

  解析:

  他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。

  (5)然而,公交车的票价却依然相当低廉。

  试题

  第一句:

  参考答案:Nowadays, with the economic development and the
improvement of living standard, an increasing number of Chinese
including many farmers and migrant workers can take plane to travel。

  译文:

  “会有特价机票”也可处理为被动句:air tickets at a discount are
offered。

  来源:新东方

  译文

  这句话“由于”两个字,为原因状语,用A of
B的结构翻译;主句“城市的交通问题越来越严重”用more and
more结构。此句“近年来”作为时间状语,放到句子主干最后,如果放在句首一定要用逗号隔开。

  (6)现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

  ⑥现在,在大多数城市,许多当地的老年市民都可以免费乘坐公交车。

  逐句解析如下:

  解析:两句考察被动句的翻译。“车辆设施”被“更新”;“车速”被“提高”;“车辆设施”
vehicle facilities;“车速”vehicle speed; “显著” greatly /
significantly;“不断” constantly两句都用现在完成时时态。

  公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地的老年市民都可以免费乘坐公交车。

  特价机票 air tickets at a discount

  [解析]

  最后一个句子有个陷阱,即中文中把表示地点的短语放于句子主干之前,所以根据“(时间状语)主干-方式状语-地点状语-时间状语”的语序进行调整,避免了由于地点状语前置产生的倒装现象。故全句翻译如下:Currently,
numerous local senior citizens can take buses for free in most cities。

  可以用主谓句型 或者 there be句型。

  参考答案:They can arrive in all the big cities by plane。 Besides,
many cities are preparing to build airports。

  评述:

  Why, you may wonder, should we attach great importance to reading
ability? For one thing, in order to make outstanding achievements in
the field of our study, students have to read hosts of books, papers
and documents related to professional knowledge。 For this reason,
extensive and efficient reading becomes particularly important。 For
another, reading broadens our horizon and enriches our campus life,
which will exert profound influence on our future。 Therefore, we,
especially youngsters, cannot emphasize reading ability too much。

  [解析]

  公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地的老年市民都可以免费乘坐公交车。

  Section A

  [真题]

  ③他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。

  解析:根据关键词“Dr。 White”和“find out”定位第二段 “Dr。 White said
his team wanted to see whether living in greener urban areas has a
lasting positive effect on people’s sense of well-being or whether the
effect also disappeared after a period of time。 ” 选项“positive effect
lasts。” 是对原文中的lasting positive effect的同义转化。

  解析:“乘坐公交车” take bus;“当地市民”the local citizens。

  译文:

  Since reading ability plays a pivotal role in our daily life, it is
high time that colleges should provide students with relative courses to
enhance their reading skills。 Meanwhile, it is imperative that we
actively pay frequent visit to the libraries or bookstores to cultivate
our reading competence。 As Francis Bacon once said, reading makes a
full man。 Only through reading can we acquire more knowledge and live
up to the precious time of youth。

  作者:广州新东方杨梦迪老师

  第三句:这句话记得加连词,筹建机场,可以译为prepare to construct
airports。

  Questions 46 to 50 are based on the following passage。

  参考答案:The air service is constantly improved and the special
air-tickets are often offered。

  过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。

  据此,以下翻译得分基本在9—10分之间:

  [译文]

  试题:

  Q10:评论家觉得comedy怎么样

  参考答案:However, the ticket price of the bus is still rather
cheap。

  第一句:……是难以想象的。可以译为it is unimaginable to do sth。

  “乘飞机到达”可译为take the plane to reach… 或者 reach… by plane

  解析:“近年来” in recent
years,表明句子应该用现在完成时态;“节假日期间” during
holidays;本句考察定语的翻译,“人”与“选择”是主动关系,选择用现在分词形式放在“人”的后面做修饰。

  ⑤近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。

  首先,注意时态。

  (5)近年来,[节假日期间](选择乘飞机外出旅游的)人不断增加。

  按照每句翻译步骤“找主干-定两态-加修饰”指导,第一步先确定出该句主干为“公交车是工具”;第二步,鉴于该句为陈述一个过去的情况并有明显过去时间标志“曾”,可加出一个“过去”的时间状语,无明显被动倾向,故选取一般过去时与主动语态;第三步,加出修饰成分,该句主要是定语考点,“工具”的定语选择为前置定语的“主要main”和“交通transportation”,以及后置定语的“中国人出行的for
Chinese
people”,对应形容词名词前置和介词短语后置的知识点。故全句翻译如下:Buses
were the main transportation tools for Chinese people in the past。

  Part Ⅲ Translation (30 minutes)

  (3)许多城市[为了鼓励更多人乘公交车出行],一直在努力改善(公交车的)服务质量。

  ②近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。

  1-3分 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。

  (4)车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。

  第一套

  [真题]

  (2) There has been a constant rise in the number of tourists who
travel by plane during the holidays in recent years。

  解析:题干关键词,memory-related symptom以及take
seriously。定位到But if you forget the plot of the movie or don’t
remember even seeing it, that’s far more concerning, Daffner
says。关键点在far more concerning故答案选择A。

  解析:问题奥林匹克船最后发生了什么。定位句“Eventually, she was
taken out of service in 1935。”taken out of service和retired
同义词转换,故此选择D。

  34。 答案I

  考生需要注意,两个分句的衔接需要最基本的连接词。

  Q3:spring operation的原因?寨卡病毒

  航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。

  解析:空前介词,空后名词,空格填形容词,结合语义选择outdoor,表示户外的。

  解析:结合时态和固定搭配collaborate with,表示“合作”。

  It was unimaginable for most Chinese people to travel by plane in
the past。 However, at present, with the development in economy and
the improvement in living standards, an increasing number of Chinese
people, including farmers and migrant workers, choose to travel by
plane because they can fly to all the major cities in China。 In the
meanwhile, many other cities tend to prepare to build airports。 The
service of airlines has been constantly improved, and air tickets are
often available at a special discount。 As a result, there has been a
constant rise in the number of tourists who travel by plane during
holidays in recent years。

  Q22:年轻人road death 的主要原因

  50。 D Staying active both physically and mentally。

  全句翻译:For Chinese people, the bus used to be the major means of
transport。

  Traveling by plane was hard to imagine for most Chinese in the
past。 At present, more and more Chinese people, including farmers and
workers, choose to travel by plane。 They can take the plane to go to
all large cities in China, and many other cities are preparing to build
airports。 The service has been improved, and discounted tickets are
offered。 In recent years, the number of people who travel by plane
during the holidays has been increasing。

  主干:人数不断增加。

  词汇:主要交通工具:the major means of transport

  Q15:室友Bree如何

  The service of airlines has been constantly improved, and air
tickets are often available at a discount。

  第二句:

  解析:根据顺序原则对应文章定位句是Changes in brain cells can affect
communication between different regions of the brain。
答案与定位句同义,顾答案C。

  第二套

  词汇:生活水平:living standards

  不断增加: constantly rise[v。] 或者 a constant rise[n。]

  第三句:

  7-9分
译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。

  33。 B collaborating

  写作组:王雅洁,印含洋 听力组:马迅,陈瑾,管丽君
阅读组:姜颖,孙悦,吴紫芯 翻译组:雷彤,黄紫晶,王玲燕老师

  这句话要注意两句简单句的串联,两句呈因果关系。“车辆的设施不断更新”用A
of B结构表达。

  2018年6月的四级考试中,就阅读这个单项,难度与以往基本持平。就选词填空这一部分而言,与我们在课上所讲解的解题技巧相一致。第一步将选项根据词性分类,第一套题今年名词7个,动词5个,形容词2个,副词1个。因此将单词分类之后,我们很快把15选1缩小到了最多是7选1,最少的情况是1选1。另外,名词通过简单判断单复数形式,动词通过时态和非谓语动词还可以进一步缩小范围。同样,仔细阅读解题的关键仍然与我们强调的一致,找准定位,选项与原文内容一一比对,排除各类干扰选项后,做对题目并不是很难。

  近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。

  Passage One

  29。 J innovation

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a
short essay on the importance of reading ability and how to develop it。
You should write at least 120 words but no more than 180 words。

  现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

  词汇:不断增多:constant rise

  33。 答案B

  0分 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。

  10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。

  26。 答案M

相关文章

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注